самый извесный безработный в этой стране (tupoituneyadec) wrote in foto_history,
самый извесный безработный в этой стране
tupoituneyadec
foto_history

Categories:

Астрид Линдгрен в пионерском лагере "Зорька", 1973 год, Московская область



Самая известная шведская сказочница не раз приезжала в СССР, по ее воспоминаниям сам Брежнев утверждал, что он хорошо знал Карлсона.

Интересна судьба ее книг в СССР. Впервые "Три повести о Малыше и Карлсоне" вышли в переводе Лилианы Лунгиной. В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы были для нее закрыты, по совету друга Бориса Грибанова она стала искать материал для перевода среди скандинавских писателей. Астрид Линдгрен издала книгу в 1955 году и получила за "Карлсона" самую престижную в области детской литературы Андерсеновскую премию, а перевод Лунгиной вышел уже в 1957 году.

Линдгрен и Лунгина познакомились, когда писательница впервые приехала в СССР.
В начале 70–х Линдгрен разрешила издательству "Детская литература" бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне". На деле, СССР присоединился к конвенции об авторских правах только в 1973 году, соответственно все книги, изданные за рубежом до этого года, можно было переводить и издавать, ничего не платя авторам и наследникам.

После ошеломительного успеха "Карлсона" Лилиана Лунгина смогла сама выбирать кого ей переводить, и перевела почти все сказки Линдгрен, кроме того знамениты и высоко оценены ее переводы Бориса Виана, Гамсуна и Стриндберга.

В 90–х Астрид Линдгрен поручила управление своим наследием литературному агенту. К нему обратилось российское издательство "ТЕКС" и переводчица Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Агент Линдгрен естественно согласился.

После этого "Карлсон" в переводе Лунгиной больше не издавался в 90–х. Обладая эксклюзивным правом, "ТЕКС" отказывал всем издательствам, которые обращались с просьбой издать Карлсона в переводе Лунгиной. В настоящий момент права на "Карлсона" принадлежат издательству "Азбука".

В 2000–х годах по многочисленным просьбам издательство "Азбука" переиздало повести Линдгрен в переводе Лунгиной.
По поводу перевода Брауде до сих пор не утихают споры, одни считают его ближе к шведскому оригиналу, другие считают его слишком прямолинейным и лишенным красок.
В любом случае, мне, как человеку выросшему на переводах Лунгиной, со всеми последующими мультфильмами и постановками, запомнится именно ее вариант.
Так что — "Спокойствие, только спокойствие".
Subscribe

Buy for 500 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments
Зоологическая русофобка. :) Немного цитат из её дневника времён войны:


«18 июня 1940 года.
Ослабленная Германия означает для нас, шведов, лишь одно: русские сядут нам на шею. А если уж на то пошло, то лучше я буду всю оставшуюся жизнь кричать „Хайль Гитлер!“, чем иметь здесь, в Швеции, русских. Ничего более отвратительного я не могу себе и представить».


«6 февраля 1944 года.
...10 немецких дивизий попали в страшную передрягу у Днепра, им грозит полное уничтожение. Со своими их связывает только воздушный мост. Их командующий летал к Гитлеру и просил разрешения капитулировать, но Гитлер сказал „нет“. Русские подошли почти вплотную к границе Эстонии, и эстонцы бегут массами. В Финляндию и Швецию. Многие в маленьких лодках приходят на Готланд. Все что угодно лучше, чем попасть в руки русских».